上次,也就是昨天,也就是本月12号,也就是农历腊月十九,我在博客中贴了一篇旧博文,说的是“函数”的翻译。贴完,后悔了。纵观从第零篇到第壹拾玖篇这二十篇博文,可没有一篇的质量高于那篇旧文啊!这不明摆着砸自己的台么?自娱自乐还玩儿出火来了。

其实旧文能不能贴回来并没有什么大碍,这有什么影响呢,反正都是自己写的。可是,问题在于,我自娱自乐的旧文却无缘无故被别人拿去改头换面,成了新文,可就不那么妥帖了。

今天的故事要说的是“译文的版权”,其实也没有大伙儿想的那么专业,其实问题很简单,明明是我的译文(不管好坏),在互联网上传来传去却传丢了出处,传丢了作者姓名。

要想发现这个问题也很简单,在译言网上找些发了有一段时间的译文,把标题在Google中搜一搜,估计很快就能发现某些无良网站转载来了译言的译文,但就是打死也不把文章的出处标出来。

很多译员不在乎这个,觉得自己的译文谁爱转载谁看,写了本身就是给人看的。我觉得有这样想法的译员本无可厚非,但是这样的想法很危险,因为这样想纵然了那些盗贴的人。

随着Web2.0时代的发展,信息在互联网上的流通速度越来越快。译言网上刚刚发布的译文,可能很快就会传播到诸多网站上,并随着大家的转载铺展得越来越广。人人网上就有很多这样的文章,发帖人抱着和大家分享知识的初衷,忽略了出处,就把某某文章的题目前加个“转载”、“转的”、“zz”等字样,然后堂而皇之的发布在自己的空间中。最后,看文章的人想追根究底也找不到方位,一旦出现了错误的信息也无可追踪。

说是这样说,这样的状况谁也改变不了。只能自己暗自痛恨那种转贴不留出处的人。据我猜测,一些译员不在乎自己辛苦翻译出来的东西被他人在不标记出处的情况下转载。但是,我认为译员还是要重视自己译文的版权,哪怕或多或少在文章的开头和结尾表明这篇文章的译者也是可以的。这本身也是对自己译文的负责,对译文质量的负责。

在下一此的故事里,我准备说一个让人触目惊心的“脑残转载”事件。

results matching ""

    No results matching ""