在上一次的故事里,我“深情回顾”了我与DVX之间的感情经历,博文“感人至深”以至于恍惚间我竟把DVX当作真人一般!相信Atril公司看后今世都会觉得无以回报~
在今天的故事里我准备说说“公益翻译”。
“坊间”关于译员能力、译员发展等问题有着各种各样的讨论,但是无论现在多少人抱怨译员的条件不好,不要做译员,我都觉得很多当下的大学生都可以试着去做翻译,而不是去路边发传单。
大学生去路边发传单本不是什么不好的事情,我也非常尊敬这些大学生,但是我觉得不管是出于什么样的目的(赚钱补贴家用、磨练意志、锻炼自己等等),做翻译比发传单这样的事儿要有用的多。当初我们拼尽全力走过高考的独木桥,靠学习进入大学,为什么不能继续靠学习来支撑自己和家人的生活呢?
就算真要通过发传单这样的方式赚钱补贴家用,我也建议发完传单之后做点翻译(当然,除了做翻译还有很多路子,不要因为我的这句话打我脸)。
不少人说自己从来没有做过翻译,我是觉得从来没有做过翻译的原因不是因为没有人要,而是因为自己不去翻译。要是水平好,翻译的东西多,还害怕没有翻译公司要么?现在哪个翻译公司不是求贤若渴呢?
在没有翻译公司要之前,可以尝试着去做点“公益翻译”,但是我这里所说的“公益翻译”并不是指“免费翻译”,不是那种给别人翻了东西不要钱,而是做公益领域的翻译。
近年来国内的公益事业一直在发展,但始终还不成熟,而是国外一些发到国家的公益事业,积累了大量的经验。在很多好人尝试在中国一步一步走向公益事业成熟发展之路时,我们学语言的不妨做点有益的辅助工作,尽量为他们提供大量国外的资料和讯息。大家做的都是善事,何乐而不为呢?
考研之前,我曾经想做一个“为中国而译”的公益翻译项目,还写过一个不成熟的方案提交给老师,本想大四下学期做,可惜那个时候去了云南,一直没有机会。我觉得不管谁做,这都是好事儿,在下面贴一些当时想的一些点子:
“面向群体:
主要群体是大二大三的同学中喜欢翻译、喜欢公益、上网时间充裕的同学。
参与为中国而译有什么益处:
为中国而译是为中国而教项目的公益性合作组织。为中国而译为为中国而教项目翻译的材料将会促进中国公益事业的发展。在翻译实践过程中提升翻译水平;为研究生考试增加砝码;为进入翻译行业增加砝码;为工作就业增加砝码;锻炼团队协作能力;引入计算机辅助翻译,与学院课程紧密结合。
1、在学院论坛公布项目的草案,吸引对此有兴趣的同学参与草案的完善。
2、印制项目的宣传材料,发放到学院学生宿舍,对项目进行进一步的推广。
3、建立临时网站,向学生演示该项目的运作情况。
4、决定网站的域名,集资购买空间和域名以及网站备案。
5、网站正式上线。开通新浪微博。
6、联系为中国而教项目,描述为中国而译项目的性质和目的,期望得到合作机会,并从为中国而教项目拿到第一份正式订单。
7、参与项目的译员在网站上注册帐号,自由从互联网上选择公益性质的中文材料或英文材料进行翻译。在项目网站上发布译文,添加译文标签,定期上报翻译量。所有译员均为初级译员。
8、各译员需要对其它译员的译文进行评论,译员之间互相学习,促进翻译水平提高。
9、邀请学院老师作为特约顾问,随机对译员的译文进行评论讲解。
10、在网站持续发展的情况下,视合作伙伴的需求数量和译员的翻译量、翻译水平等,联系更多的公益项目,主动提出合作。
11、给译员制定严格的翻译要求,由顾问制定,按照出版社的译文要求制定。
12、译员要对自己的译文负责,不断提高自己的翻译水平,撰写翻译心得,增进译员之间的交流。
13、译员中建立翻译小组,初步定名为A组、B组等,每个小组由三到四人组成,组员之间自主设立评选条件,评选出组长负责稿件任务的分发,稿件质量的把关,稿件格式的统一等,或者自行设置职务安排,如分配组长、质量组长、格式组长等,目的是保证译文质量。 组与组之间要进行竞争,顾问老师将会随机抽取各组的译文进行评定。
14、允许译员承接有偿翻译的稿件,但应以个人名义承接,不得以为中国而译项目的名义承接。凡是来自公益合作组织的公益类稿件一律不收取任何费用。其它有偿翻译的稿件质量由译员自行负责,为中国而译项目不承担该类稿件的质量责任。
15、凡是为中国而译项目的稿件,译员应在规定时间内保质保量完成。 由于是公益无偿翻译,译员单日的工作量控制在1000汉字内,不能影响译员的正常学习,不能影响译稿的翻译质量。
16、为中国而译团队将在顾问老师的指导下应用计算机辅助翻译技术,各译员应在顾问老师的指导下主动学习和使用计算机辅助翻译软件,加强团队的专业化素质。
17、为中国而译团队欢迎公益基金或各人的捐助,用以激励译员的工作和项目的发展。所以捐助将会以公开透明的方式使用,并接受捐助人的监督。
18、实行严格的译员准入制度。为中国而译项目将严格控制译员队伍的数量和质量。第一批译员将从大二、大三英语专业同学中进行严格的选拔,人数控制在10人以内。译员需要在申请时详述加入项目的递交题为"关于我"、"关于为中国而译项目"、"关于翻译"三篇中英文材料。中文须与英文对应。字数分别为500中文字。申请递交截至时间为2011年1月31日。 格式要求为:
19、译员如若想离开团队,无需递交申请,单独告知项目负责人和自己所在的团队即可。离开团队后译员不得利用为中国而译团队的名义承接有偿翻译稿件,但可以在自己的工作经验中注明自己曾在为中国而译团队工作。
20、为中国而译的目标是发展为一个依托于山师外国语学院的公益翻译机构和资讯型公益网站。项目发展成熟后,将会在严格实行译员准入制度的前提下,吸纳校外的优秀翻译人才加入。但在未来几年的发展过程中不会吸收外校译员。译员团队的初步发展计划是每年吸收5到10名新译员。
21、为中国而译团队译员可以在适当的情况下以个人名义或项目名义进行相关捐助。
22、译员在加入团队时需要签署合作协议,该协议内容的变更需要得到2/3的译员同意。协议一式两份,一份由译员保管,一份由学院学生会代为保管。
23、每位为中国而译团队的译员有义务宣传为中国而译项目,扩大为中国而译项目的影响力,促进公益资讯在中国的传播。为中国而译团队将在合适的时机与译言网、东西网等翻译类网站合作。
24、为中国而译虽为自发性的公益组织,但是会随着项目的发展,在合适的时机注册成为公益机构。其过程还有待探索。”
还是之前说过的话,不管谁来做这件事儿,都是好事儿。有兴趣的朋友可以试着做一下,虽然我的能力有限,但是我愿意提供一些智力和技术支持~
今天的故事就说到这里,在下一次的故事中,我准备说说“跟着Rachel学发音”的事儿,敬请期待!