今天是我在北京语言大学高级翻译学院正式工作的第一天,我准备借这篇帖子给自己造造势,把“昨天”已经发生的事、今天刚刚发生的事和“明天”即将发生的事给各位关心我的师长、同学和朋友们交交底。
首先是“昨天”发生的事:
很多关注@一本词典 这个微博的朋友喜欢叫我“词典君”,至于我是谁、为什么起这个名字、为什么一直关注翻译行业和翻译教育等问题不清楚。
下面请和我一起回到三年前......
三年前的今天,我拎着箱子从鄂尔多斯坐飞机到北京大学报道,前一天我还在以口译员的身份和我那时的美国老板一起和客户谈项目,第二天我就以研一新生的身份正式开始跟随@俞敬松 @崔启亮-北京ISTQB @翻译技术与教学 (王华树)@高志军_PKU 等老师学习计算机辅助翻译技术。
一个月后,我以@语智云帆 实习生的身份开始维护@一本词典 这个微博,在参与公司计算机辅助翻译工具开发的同时,通过这个微博与语言服务行业的前辈和朋友们交流各种各样的问题。
三年来,我参与了@俞敬松 老师的计算机辅助翻译教学平台开发和北大的《计算机辅助翻译原理与实践》课程建设;参与了北京大学外国语学院翻译硕士中心的学生工作室建设和学生实习项目;做了一些CAT工具的培训;参与了@语智云帆 一些产品的设计和开发;学习了一些基础的编程技巧;参与了一大堆行业内的各种会议、沙龙;借助@一本词典 身份的掩护给翻译硕士教育泼了不少冷水,也提了不少建议;结识了一大堆圈子里面的朋友......
总之,这三年我过得忙碌、充实、快乐、辛苦。身边的所有人都待我不薄,不断给予我鼓励和帮助,扶助我最终走在了翻译硕士教育的革命道路上。
今天发生的事:
今天我和北京语言大学高级翻译学院签了合同,正式成为北语高翻学院的一名教师。刘和平院长签完字后对我说:这个字签得可真不容易。确实,为了能将我这一个硕士招到麾下,她和众多老师都花费了许多心血和精力。感谢上苍的眷顾,感谢老师们对我的认可,感谢所有在这个艰苦过程中帮助过的人。
“明天”即将发生的事:
给这篇文章起名字时,我特意去查了“革命”这两个字。这两天在填入职材料时,有一栏是填写“参加革命工作的时间”。在百度百科里有这样一句话:从广义上讲,革命指推动事物发生根本变革,引起事物从旧质变为新质的飞跃。我想了想,觉得这就是我“明天”要做的事。
这三年来,我亲眼看到了许许多多翻译硕士教育的问题,有些是真问题,有些是伪问题。借助@一本词典 这个身份,我既听到了企业里的人士对翻译硕士教育的看法,也听到了学生对学校建设和行业发展发出的声音;而我自己身在高校,跟着老师们一起搞研究时也了解了学校里做事的方式和教学发展的过程。综合不同人群的声音,我意识到面对“翻译硕士”这样一个庞大的学生群体或者知识分子群体,唯有技术才能让翻译教育和翻译行业走向正确的道路。
据说马克思曾说过,科学技术是第一生产力。我觉得这话不错,用在翻译硕士教育和语言服务行业的发展上也不为过。就看最近业内发生的两件红红火火的大事:国家队@中译语通 发布了“译云”,@译无止境老曹 掀起了一场“译合传”,从早期的宣传和现有的展示来看,两个模式都离不开技术(不管初期的技术水平如何,他们每天都在进步)。
而反观所有开设了翻译硕士专业的学院的技术,不得不说从各个方面都落后一大截。翻译硕士的教育之前重在“技巧”,缺乏足够的技术基础支撑;未来的翻译硕士教育则需要在技术的驱动下进一步提高学生的翻译技巧。也就是说,过去是重翻译技巧,缺翻译技术,更缺计算机技术;而未来则是在计算机技术的辅助下翻译技巧和翻译技术并重。
关于@一本词典 的未来:
前几天看到@一本词典 的粉丝数超过一万时,我就在想当我的身份转换成教师后,我还可以继续以“词典君”的身份和大家交流吗?我想,若是因为身份成了老师就要脱离之前和师长、朋友和同学建立起来的社交关系,那过去三年积淀起来的基础岂不就功亏一篑了。所以,在和Boss@MyGod9 沟通后,我决定继续扮演“词典君”这个角色,继续通过这个平台向行业分享我所接触到的企业里、学校里和学生中间发生的故事。
这篇帖子要交代的故事就到此为止,但是我想说的话并未说完,在接下来的几篇帖子中,我想就我这三年所接触的人和事,向所有翻译硕士专业的同学说一些话。
或许只有一篇,或许会根据同学们的问题连载,总之我会写到我没话说为止。想听什么可以在这个帖子后留言,我文笔不一定有多好,但我写的文字一定掩盖不了是个双子座话唠的事实O(∩_∩)O~
祝所有人中秋节快乐!