前面的几篇文章介绍了Google的高级搜索技巧、北大法宝的好处以及检索中英双语新闻的方法。北大法宝、华尔街日报、FT中文网之所以能够在翻译过程中帮助译者,其中最主要的一个原因是译员在查询时既可以查到中文,也可以查到对应的英文。我们平时在查词的时候,判断一个词的译文准不准时,大多数情况下都是在看对应的双语例句准不准,因此,以下几个查询网站才会在译员之中广泛应用:

  1. 句酷:http://www.jukuu.com/
  2. 有道: http://dict.youdao.com/
  3. 一本词典: http://www.onedict.com/

这些网站在建立时,采取的一种方法就是到网络上去搜集双语的内容,形成双语例句,供译者参考。

技巧八:检索平行语料

当译员检索的结果中既有中文,又有英文,而且中英文是对应的,那么这种结果就是“平行”的或者“双语”的。平行的例句组合到一起就成了“平行例句库”,或者“双语例句库”。将这些例句进行进一步的加工和处理,就得到了“平行语料库”。

当然,以上这段是废话,下面来看个实例:

http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp

绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库

我展示一下搜索“丫髮”这个词的显示效果:

在翻译过程中遇到些跟中文文化的词语或者直接跟红楼梦相关的词语时,检索这个平行语料库肯定会事半功倍吧? 如果看到这里你会觉得喜从天降的话,那么看看下面这个截图:

(地址:http://corpus.zscas.edu.cn/)

绍兴文理学院的老师和同学们还在其网站上发布了以上经典名著及部分法律法规的平行语料。

results matching ""

    No results matching ""