学翻译就好比学做菜

文/韩林涛

引子

这是一篇突发奇想的小文,想起来就写出来,也不怕贻笑大方,就图个饭后一乐,诸位看看就罢了。

学翻译就好比是厨师学做菜。需要有食材、有厨具,懂得烹饪的方法和窍门。

食材有好有坏,厨具有优有劣,烹饪技巧则因人而异,而做菜香不香,好不好吃,还得看厨师的秉性和天赋。

现在大家都在谈的语料、计算机辅助翻译工具、机器翻译大致是怎样的厨房角色呢?

1 语料=食材

Corpus

“语料”,是一种“数据”(data),好比地里种的菜,好比菜市场卖的菜,标注过的结构化语料是洗好切好的菜,这些菜都是厨师手中的食材。

食材种类很多,语料种类也很多,食材是厨师烹饪必不可少的原材料,各种词典、书籍等参考资料中的文字是做翻译必不可少的语料资源。

2 计算机辅助翻译工具=厨具

CAT tools

“计算机辅助翻译(CAT)工具”,是厨房里的锅碗瓢盆刀,是厨师做菜的必备工具,用工具可以切菜,可以盛菜,可以拌菜,可以用来烹饪各种菜品。

文字处理工具(纸笔、Word)就是厨房里的菜刀,是处理文字必需的利器,各种翻译软件虽没法一一对应各类锅碗瓢盆,但也都扮演着重要的工具用途。

3 翻译技巧=烹饪技巧

Translation skills

“翻译技巧”、“翻译理论”、“机器翻译”,是烹饪的方法和窍门,是厨师的方法论。

有人做菜凭感觉,照猫画虎学会几招也敢下厨,这是“翻译技巧”。

有人做菜靠菜谱和烹饪视频,这些是系统化的“翻译理论”,不同的地区有不同的烹饪方法,也就是不同的“翻译理论”。

有些“厨师”并不是人,是工厂的机器设备,食品工厂用人设计的装置和工艺流程批量得生产各种食品,这是“机器翻译”。

4 本地化是啥?

Localization = ?

我们再打几个比喻吧,“厨房”可比作是翻译公司,“新东方烹饪学校”就是“翻译学院”啦。“现代化的厨房”可以比作是我们经常说的“本地化公司”。

我们看《现代厨房管理》一书的第一句: “我国传统的厨房管理多为作坊式、流动岗,随着厨房生产工艺要求的提高,消费者对厨房产品质量追求的升华,现代厨房岗位分工更加明确,专业化程度更高,与之配套的硬件设施也更加先进、科学。因此,对于在读的烹饪专业学生,以及已经从事厨房生产和管理的人员来说,了解和掌握有关现代厨房管理的知识都是十分必要的。”

请把“现代厨房”换成“本地化公司”,把“厨房”换成“翻译”或“翻译公司”再读一遍:

“我国传统的翻译公司管理多为作坊式、流动岗,随着翻译生产工艺要求的提高,消费者对翻译产品质量追求的升华,本地化公司岗位分工更加明确,专业化程度更高,与之配套的硬件设施也更加先进、科学。因此,对于在读的翻译专业学生,以及已经从事翻译生产和管理的人员来说,了解和掌握有关本地化公司管理的知识都是十分必要的。” 虽然上文说的是“现代厨房管理”,但对比一下现在的语言服务行业管理,其实有很多相似的地方。

结语

俗话说,“民以食为天”,大家都离不开吃,以后也或多或少会下厨做菜。所以啊,我们最后再来看看几个问题,笑一笑,睡个好觉O(∩_∩)O~~

1:

语料重要吗?要建语料库吗?

食材重要吗?厨房要买冰箱吗?

2:

学翻译一定要学CAT吗?

学做饭一定要学怎么用刀吗?

3:

机器翻译会代替职业译员吗?

食品厂的机器能代替厨师吗?

4:

翻译公司和本地化公司有啥区别?

传统厨房和现代化厨房有啥区别?

results matching ""

    No results matching ""