一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语 我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!

results matching ""

    No results matching ""