在上一篇故事里,我说了说之前做“口译”的故事,希望各位能够通过我的描述知道汉克是一个怎样的美国老头。能通过那样一个偶然的机会结识汉克,并同他一起共处了1年多的时间,对我而言实属难得和珍贵。再说个很有意思的事儿,那年暑假之后我因感情之事崩溃到极点那天专门跑到他家,向他和他爱人“倾诉断肠”,获得了不少心理安慰。

关于“口译”的故事就告一段落,这次要说的是软微学院这边计算机辅助翻译专业的课程。听起来是不是有点像要开始说教的样子?不过,我不会把每个课程都详细介绍到连课程安排都抖露出来,更不会枯燥无味地把所有课程都介绍一同(希望不会枯燥无味)。CAT的课程让人上得饶有趣味,还是非常值得一说的。

这个学期是我在软院的第一个学期,所以我只能介绍第一个学期的课程,下个学期再说下个学期的事儿。这个学期的课程可以概括成这么几类:英语基础课、翻译实践课、翻译技术课、计算机基础课,还有一门课程我没有选,我也不知道该归到哪一类里,这门课叫“技术文档写作”。大部分同学都选了,我临选课之前给一个美国朋友发了封邮件,他们公司有做这样工作的人,所以我想问问他这个领域的工作怎么样。人家说得很直白,我的英语写作不行,建议不往这方面发展,建议我多做一些跟“嘴皮子”有关的工作。朋友的建议非常中肯,我就听了他的话,没有选技术文档写作。所以这学期我的课就分为那四类。

英语基础课,同本科的基础英语和高级英语一样,教怎么读文章,怎么理解文章,还教怎么写作。这个课的特点就是,好好学的话能学到很多,不好好学的话,就晃如烟云。这个你懂的!

翻译实践课,再分为两方面,一个是文学翻译实践,一个是应用翻译实践。教课的老师自然都是在那个领域做得比较好的,不过我们的同学恐怕是受到了所谓的北大精神的影响,经常会与老师理论这个理论那个,对老师提出质疑,非常有意思。本科的时候就特别少。我的感觉是,文学翻译实践促使大家好好打语言底子,应用翻译实践告诉我们应用翻译需要更为专业化的知识储备。

翻译技术课,我也分成两方面,但可能不太对,一个是对翻译行业与翻译管理的初识,一个是翻译软件的深入细致学习。翻译行业很大,我们都对其非常陌生,需要有人给我们领路,带着我们去见识真正的翻译行业。我们对翻译管理不懂,但是需要先接触理论,再深入实践,再把实践和理论相结合。翻译软件是我们这个专业的武器,至少是必备技能,就跟当兵的一样,先不管会不会打仗,至少得先会瞄准会开枪。

计算机基础课,学了这门课至少得会用Google搜索想找的东西并且找到。

以上大体上就是这个学期的课程安排,除了这些基本的课程外,还是可以选修很多其它专业的课程的,因为其它专业的课程太多,很难都说,所以就跳过了。

貌似我还没有开始讲故事吧…..

先说说我脑海里冒出来的第一个故事,亲身体会到的!大家还记得我在前几篇的故事提到过翻译技术学习竞赛的事儿么?其中一个部分就是做视频的中英文字幕,先听写字幕,再翻译成中文。翻译的过程就涉及到校对,组员需要及时将校对中遇到的问题发现,并反馈给组长。反馈的方式有很多,但是我却一个都没有用上。校对完的稿件发给我,我也不知道哪里是改过的(当然有相关的软件可以做到,凸显出修改过的部分)。后来我突然想到,老师在教翻译管理的时候涉及到一个“Query”的概念,就是译员需要在翻译过程将疑难的部分填写到一个Query表中,再把这个表提交给上一级的负责人那里,所以我想可以直接根据Query表来统计修改的地方。类似的方法还有很多。

当时上翻译管理的时候对这些小细节只是“知其然”,但不“知其所以然”,唯有亲自去做才能体会到这些细节的作用。那们课结束后我一直有种强烈的冲动,十分想去一个翻译公司亲身体会他们的整个翻译管理流程,看看每个细节都是怎样的,十分想。

再说说另一个有意思的故事,计算机基础课老师布置了一个作业,让我们好好理解“面向对象的编程思想”。这个玩意儿很有意思,当然,开始研究之前真没觉得有意思。拿着这个问题,我就开始在浩瀚的网络和书籍中寻找有关这个编程思想的知识。知道得东西越多,越觉得这个思想有意思。我当时觉得身边的实际问题都可以用面向对象的思想来解决,而不仅仅是编程问题。总结一下,我的最大感受,这个思想是在教我如何整体把握一个问题,理清头绪,找到突破点。有时候会有看问题“神清气爽”的感觉。

还有一个故事不算是喜剧,更像是悲剧。这个悲剧就是翻译实践课的作业。要学翻译实践,自然就得做翻译。之所以悲剧就是因为不少人觉得要翻译的东西好多,又懒得翻译,自己学的翻译技术又派不上用场等等。当然不乏有喜欢做翻译并乐在其中的人。我属于中间类,没觉得翻译那些东西有多好玩儿,也没有觉得有多不好玩儿。翻译实践在这个学期占用了很多时间,大家经常会熬夜做翻译作业。

接下来是关于“时间”的小故事。很难想象,这个学期竟然就要结束了。关于“时间”的小故事讲完了。

语言信息工程系这边的课程算是与网络结合得非常好的了,无论是课件下载、作业提交、小组交流、学习竞赛还是通知的下达等,几乎都是通过网络来进行的,我觉得这应该值得很多地方效仿的。我们有教学平台,而且是真正用起来的教学平台,学生和老师之间通过频繁的邮件进行交流,群组邮件起到了非常重要的作用,同学和同学之间的网上交流更是密切,当然也正是因为这一点出现了我在第一篇故事里提到的那次趣闻,网上很熟的人在现实生活中却不相识。

关于课程的一点故事就先说到这里,估计今后我还会继续抖露更多的故事。在下一篇里,我准备说说我和“OneDict.com”之间的故事,敬请期待!

PS:前五篇故事我差不多保证一天发一篇,这样有点过于密集,我会慢慢过渡到两天一篇,我还是倾向于自然一些为好,勉强挤出时间来写不一定合适。但又考虑到才写了五篇就有了几个铁杆粉丝,我争取好好写,那四个字怎么说来着,“以飨读者”,呵呵。

results matching ""

    No results matching ""