1、在和很多译者(包括学生在内的专兼职译员)沟通时,当被问及为什么不用CAT工具,说得最多的是机器翻译的效果不好,谷歌的翻译结果不能用。其实很多人知道计算机辅助翻译这个概念与机器翻译不一样,但是还有更多人不知道。

2、当告诉译者计算机辅助翻译工具可以帮助他们重复使用之前的翻译内容时,他们说的最多的是,软件本身没有翻译记忆么,为什么还要在用的时候自己往里面添加,以前翻的跟现在翻得又不一样。其实很多人都知道翻过的东西最好不要重复翻,但还有更多人从不看自己以前译过的东西。

3、因为他们绝大部分人是本科期间就学一个学期计算机基础的英语专业学生,他们对计算机辅助翻译软件有排斥。其实很多人都知道计算机辅助翻译软件没有那么难,学一学就会,可是还有更多人要下载、安装和破解盗版的CAT软件,从哪里下,怎么安装,谁给破解?他们不懂。

4、当他们知道了CAT不是谷歌翻译,不是其他机器翻译,而是能够提高效率的软件时,他们决定要去使用一款靠谱的CAT工具时,他们迷茫了,哪款靠谱,谁能指导一下。其实很多人都知道网上可以随意下载,一搜就有,一问就有热心人帮忙,可是还有更多人什么都搜不到。

5、CAT工具是用来养猫的么?懂的人都知道,不懂得人觉得大家在谈论动物。

6、有些人开始用CAT工具后开始疑惑,如果没有术语库、翻译记忆库,这样工具无非是把句子分开,处理一下格式等等,似乎对翻译本身并没有什么帮助。其实很多人都知道计算机翻译工具没法帮译员翻译,可要是真有一款专注在文字翻译过程本身的工具呢?

7、“翻译”这两个字太大,把翻译工作流程的所有方面都概括了。其实有些人想用CAT工具时目的很简单,他们是译员,他们要做翻译,可是很多CAT工具是乱炖,方方面面都想涵盖,真正译员需要的却没法真正提供,译员只不过是想做翻译。

8、@相羽顕佳 在评论中提到:“可能每个译者的情况也不同。有些译者翻译的内容可能只是给自己公司内部随便看看的,只要大家明白意思就行,即使用词不统一也无所谓。那样的话确实不会有多少人想去用CAT软件。”赞同他的说法,CAT工具不是万能的,甚至可以说是局限性很强的。

9、@崔启亮-北京ISTQB 提到:(1)工作中没有重复的内容,没有电子文件。(2)不知道有CAT工具,不知道CAT工具的用途。(3)畏惧CAT工具难学,因为自身计算机操作水平差。(4)不追求上进,甘愿做普通的文字翻译人员。(5)现在的CAT工具很难使用,价格很高。

10、@翻译硕士专业学位-MTI 提到:还有一个最重要的原因:CAT工具不是万能的,它的最佳应用环境是技术文档类、用户手册类或者说是自然科学专门领域等词汇固定、句型表达简单,没有太多背景知识、言下之意的翻译任务。不是凡事翻译都能用工具的,否则麻烦事更多。

11、@夏威夷暖风 提到:“正版的太贵,而且使用范围太窄。”虽然对于一些用户来说似乎从来都不知道自己正在使用的CAT软件到底多少钱,但是价格因素是CAT工具无法普及的重要原因之一

results matching ""

    No results matching ""