在上一篇博文中,我说我要克服“拖延症”。现在在假期之中,貌似拖延症克服得很好,至少有时间静下心来写写博文。新的一年里,我努力把这个博客写好,写得不好的话,还请各位看官见谅,写得好,就留言捧个场吧!

在今天的故事里,我准备说说我与“Deja Vu X”结缘的故事。印象中,我在之前的故事里似乎已经写了不少关于Deja Vu X的事儿了,但是似乎没有把这些事儿理顺成一个故事。

初识

Deja Vu X无非是一个计算机辅助翻译软件而已,但却与我“缘分至深”。第一次接触这款软件是在大二的计算机辅助翻译课上,当时贾磊老师给我们讲计算机辅助翻译,后来又在学校机房的电脑里找到了徐彬老师讲课时的录音,知道了Deja Vu X这款软件,还知道了OCR软件等。那个是偶觉得特别稀奇,这些软件从未接触过,但是用了以后发现长得很好看。对,这儿您没看错,Deja Vu X还有ABBYY FineReader在我看来都长得很好看,我可能就是因为它们长得好看才喜欢的。

记得老师刚开始介绍DVX时,一伙儿都不知道怎么安装在自己的电脑上,光是从机房的主机上下载下来都花了很长时间。而且,由于某个众所周知的原因,这个软件在安装上比较麻烦(当然,后来发现与Trados的安装相比,DVX的安装已经简单到不能再简单了)。这个时候男生的某种“先天优势”就发挥出来了,不怎么善于捣鼓电脑的女生已经手足无措,等待男生的救援。其实在帮助女同学安装DVX的时候我还学会了一件事儿,就是重装电脑。有位女同学的电脑不知出了什么问题,DVX怎么都安装不上。她给我说,要不你帮我重装电脑吧,反正也慢死了。我“欣然应允”之际,脑子里完全不知道怎么重装电脑系统,之前也仅仅是费了很大力气安装了双系统而已。女生的电脑总是我手里的小白鼠,帮她们修的同时我自己也不断在学习。

由于当时很多女同学都让我帮她们装软件,我觉得挺麻烦的,索性自己写了一篇日志,用截图和文字说明的方式写出来,希望一些同学可以参照着那篇日志的说明自己安装软件。

就这样,我和DVX初识,我认识了它,它还不认识我。

续缘

这一部分里我所提到的情节是真实的,但是背后的原因是我自己猜测的。事情是这样的:

计算机辅助翻译课结课后,我也没有什么机会用这个软件进行翻译,所以差不多就被我遗忘了。但是,一段之间后学院里一位老师找到我,问我可不可以同他一起翻译书。这样好的机会我肯定是不会错过的。我猜,那位老师能找到我肯定是因为他觉得我会用DVX,因为这本书的翻译就是用DVX完成的。但是,我不知道他是怎么知道的,可能是我写的那篇如何安装DVX的日志帮助了我吧。

我没想到自己还能参与到图书的翻译工作中,至今对这位老师还是心存感激。

偶遇

按照情理,“偶遇”应该是在“初识”之前,不过这里的“偶遇”说的是另一回事儿。

大三的时候,舍友小朱突然问我有个翻译聚会去不去,当时我还在翻译个稿件,不确定能否有时间去。也不知怎的,本来我已经决定在宿舍里做稿子不去了,但突然转念说是要和他同去。

关于这次聚会的内容,大家可以看看老曹的“译无止境”中的帖子(参见),那天的时间是2010年11月21日。第二天,我也在帖子下面留了个言,说了说自己的感受:

“昨天参加聚会期间接到客户电话,有6000字的活儿,晚上交工。对于我这样初入行业的学生来说,6000字不是小事儿。学校离聚会的地方有1个多小时的车程,当时算了算时间,大概下午3点左右能开工。客户要求用Trados。 大二的时候老师教过Dejavu,就是昨天“wxg”王老师讲的那款软件。虽然大学里对这款软件还有点研究,但是王老师一讲,我发现竟然还有那么多小细节我之前从来没有注意过。

聚会的时候重点听了“the sea“刘老师的Trados使用讲解,因为我下午就要立刻上马。下午的活儿不是第一次使用Trados给客户翻译单子了。上一次有一个两万字的活儿给做差了,原因很多,但译员不会使用Trados是其中的重要一条原因。当时我自学了一个下午就匆匆上马,结果自然是不尽如人意。如果这个聚会能早点举办两个星期,恐怕还能好过一点。

石滴水老师一开始的讲话格外发人深省,但尤为让我感动的是聚会结束后,石老师依然在激情得和各位译员(只要是身边出现的)谈自己的体会和经验。时间短暂,大家都往下走准备合影留念,我还遗憾没能多听一会儿。

上善老师是另外非常让人印象深刻的老师。他一开始提那位法师的时候,我就知道他说的是净空法师,他的讲座我听了很多遍,而听的结果就是我相信,做人要”与人为善“。上善老师就是这样的人,王老师、刘老师、石老师,还有那位在后台默默无闻的曹老师就是这样与人为善的人,给我们这些后来的译者指明了努力的方向。

最后准备走的时候,曹老师主动过来和我们热情的打招呼,交流了以后竟然发现我们还有共同的朋友,原来早就是占了亲带了故的。曹老师说,你们来找我,有住的地方,找不到女朋友,我给你们找。确实可爱!

后来和王老师交流Dejavu的使用心得,真的是意犹未尽,想多聊聊,知道更多的东西,可是时间确实不多了。

下午回来快马加鞭的赶稿子,连脱衣服的时间都没有,从电脑前面一直做到晚上一点,大脑已经不能做任何思考,坚持不下去了。脱了衣服躺在床上,心脏一个劲儿的乱跳。那个时候想起的第一句话就是石老师说的,译员一定要身心健康。

在翻译这一行我要走的路还很长,感谢各位老师提供这样的机会让我们后生学习长进。确实要感谢你们!”

在这次聚会中,我见到了老曹、石滴水、上善这些在QQ群里都非常热心的朋友,聚会中我仔细听了译客加油站站长王旭光老师针对DVX的讲解,立马觉得自己在这个软件的学习上还有很长的路要走。也正是因为这次聚会,在同王旭光老师交流后,我开始确定报考北京大学的计算机辅助翻译硕士。

很难想象如果没有这次“偶遇”,我现在会是在哪里,我感谢这次聚会、感谢老曹、感谢王老师、感谢小朱、感谢聚会上的一众朋友!

牵手

前面的故事里我提到了系里举办的软件竞赛,如果没有印象的朋友可以看一下之前的博文,竞赛中我们小组的任务就是教会大家如何使用DVX。我很幸运能够和组员一起选到这款软件,并尽量系统的介绍软件的使用,制作相关的教程和材料。

年后,按照系里的计划,我将参与DVX2的本地化工作,本来年前就能着手做一点,但因为个别原因迟迟没有开始,所以2012年里,我的一大任务就是参与DVX2的本地化,和DVX2正式“牵手”,希望在这个过程里它也能认识我了!

关于DVX2的本地化工作我今后还会在博文中向大家介绍,希望大家持续关注哦~

今天的故事就说到这里,在下一次的故事中,我准备说说“公益翻译”,敬请期待!

results matching ""

    No results matching ""